Kasos aparatai radomsko

Vertėjai paprastai verčia kalbą iš kitos kalbos į savo kalbą, ir nors kai kurie iš jų gali pakankamai gerai kalbėti antrąja kalba, kad galėtų ją pašalinti iš gimtosios kalbos. Kartais vykstant didesnėms konferencijoms ar verslo susitikimams atsitinka, kad vertėjai neatitinka visų būtinų kalbų derinių, pvz., Vieta, kur vokiečių kalbos vertėjas verčia vokiečių kalbą į anglų kalbą, o anglų kalbos vertėjas tik tada verčia kalbą kitam renginio dalyviui suprantama kalba. Yra nauja strategija, dažnai vadinama persiuntimu, arba netiesioginis vertimas iš kitos užsienio kalbos.

Pagal pavadinimą „pivot“ suprantama, kad vertėjas, dalyvaujantis aptariamoje procedūroje, perkelia likusius vertėjus į kalbą, kurią galima perskaityti naujiems vertėjams. Tokie vertėjai turi manevravimo teisę, vadinamą „retour“, o tada gimtąja kalba mokoma jūsų aktyvia kalba. Jei mažiau žinoma kalba kaip pasyvi kalba tik vienas ar du vertėjai, tuomet jie iš aptariamos kalbos verčia į savo aktyvųjį stilių, kuris vėliau tarnauja kitiems vertėjams iš įvairių kajutių. Netiesioginio vertimo technikos dėka konferencijos yra galimos su nedideliu kalbų deriniu ir taupo pinigus.

Relės metodo trūkumai yra padidėjusi klaidų rizika, kai vertimas iš naujo vertimo ir reikšmingas sezono skirtumas tarp pranešėjo pasirodymo ir galutinio kliento vertimo išklausymo momento. Vertėjų biurų specialistai Varšuvoje atkreipia dėmesį, kad dabartis taip pat yra našta, ypač kai kalbėtojas kalba arba pristato kažką kalboje. Tai taip pat sukelia netyčinį komišką poveikį formoje, kai pusė auditorijos apdovanoja garsiakalbį plojimais, nes jie jau girdėjo kalbos pabaigą, o antroji auditorijos dalis yra teisinga, nors ir tik vėluojant dėl ​​to, kad vėliau klausosi individualaus stiliaus.